Alles wat je ooit wilde weten over tolken in het EP

Bron: nieuwbulletin EU 22.2.2012

Gisteren was het de beurt aan vertalers (http://www.europarl.europa.eu/news/nl/headlines/content/20120220STO38573/html/When-translation-speaks-volumes ), vandaag bekijken we het dagelijkse leven van tolken en hoe ze debatten in 23 talen omvormen tot een coherent en verstaanbaar geheel. Het is voor parlementariërs, als rechtstreeks verkozen vertegenwoordigers van EU burgers, belangrijk dat ze vergaderingen in hun eigen taal kunnen volgen en daarom is het werk van tolken van vitaal belang.

“Taal maakt deel uit van onze identiteit, het is veel meer dan een communicatiemiddel. Daarom is het belangrijk dat parlementsleden hun eigen taal hanteren zodat ze de belangen van hun electoraat optimaal kunnen verdedigen en ze de burgers rechtstreeks kunnen toespreken in een taal die ze verstaan. We moeten dit mirakel elke dag opnieuw laten …..
gebeuren”, zei Olga Cosmidou, directeur-generaal voor vertolking en conferenties.

Het werk van de tolk
Tolken werken in real time en moeten dus tegelijkertijd luisteren en spreken. Ze focussen daarom op de boodschap. “Tolken zijn als acrobaten in een circus omdat ze optreden zonder vangnet, en wanneer een woord eenmaal uitgesproken is kan je het niet zomaar terugnemen. Ze moeten dus goed weten waar ze mee bezig zijn”, zei Mevrouw Cosmidou. “Snelheid is een van hun grootste vijanden.” Maar het is tegelijk “zeer opwindend. Je moet deze positieve stress en de adrenalinestoot omarmen en je moet op de een of andere manier anticiperen op wat parlementariërs zullen zeggen.”

Tolken werken tot twee shifts van 3,5 uur per dag af. Ze bereiden zich voor door relevante documenten in hun werktalen te lezen om op die manier de laatste veranderingen en nieuwe termen te kennen. Ze nemen ook regenmatig persberichten door in verschillende talen, om op de hoogte te blijven over de internationale politieke situatie en de jongste ontwikkelingen om op die manier het grote aantal behandelde onderwerpen in het parlement aan te kunnen. 

Het Europees Parlement ademt meertaligheid
Vertolking wordt gegarandeerd voor plenaire zittingen, bestuursvergaderingen, voor de commissies en voor delegaties. Het is de grootste werkgever voor tolken in de wereld.
Het aantal tolken dat voor het Parlement werkt gaat van 350 tijdens commissieweken tot een piek van 1000 tijdens plenaire sessies in Straatsburg. Het Parlement heeft een reserve van 4000 freelance tolken waar het een beroep op kan doen indien dit nodig is. Tolken moeten hun moedertaal perfect beheersen en zijn op z’n minst zeer bedreven in twee andere talen.

Wist je dit?
Tijdens de plenaire zittingen wordt vanuit 23 taalhokjes vertolkt, waarin telkens drie tolken bij elkaar zitten. De hokjes zijn geluiddicht, hebben airconditioning, een goede verlichting, ergonomische stoelen en een uitstekend uitzicht op de vergaderzaal zodat de tolken kunnen volgen wat er gaande is. Ze zijn zichtbaar voor het publiek maar zijn niet het aandachtspunt. “Tolken nemen plaats achter glas en zijn op die manier als vissen in een aquarium. Niemand weet precies wie ze zijn”, verklaarde Mevrouw Cosmidou.

Er zijn in totaal 506 mogelijke taalcombinaties te maken met alle talen in de EU. Daarom wordt vaak een tussensysteem gebruikt in plaats van rechtstreekse vertalingen van taal naar taal. Hierbij zal de vertolking eerst langs een derde ‘spiltaal’ of ’tussentaal’ gaan alvorens het naar de uiteindelijke taal omgezet wordt.

Tolken hebben in tegenstelling tot ander administratief personeel van het Parlement geen kantoren met computers en telefoons. Daarom beschikken ze over speciale telefoons en laptops waarmee ze bereikbaar zijn als de plaats en het uur voor een vergadering wordt aangepast. Een vergadering kan simpelweg niet doorgaan als zij niet aanwezig zijn.

Ze reizen mee met parlementsleden op buitenlandse missies en ontmoeten vaak persoonlijkheden zoals de Dalai Lama, Prins Charles of Bill Gates. “Ze hebben een zitplaats op de eerste rij van de geschiedenis”, zei Mevrouw Cosmidou. Ze zijn getuige van belangrijke onderhandelingen en zijn ter plaatse als belangrijke documenten worden ondertekend.

Zelf tolk worden?
Dan heb je een diploma en twee jaar vertolkspecialisatie nodig. Om voor het Parlement te mogen werken moet je ook een competitieronde overleven, maar dat is nog niet alles: “je hebt moet beschikken over een specifiek karakter: je moet van communicatie houden, extravert zijn en nieuwsgierig zijn”, gaf Mevrouw Cosmidou aan.

Posted by SweDutch